top of page
Mail Magazine vol.697

海外ビジネスは通訳ではダメ


◆◆DCEC's Enjoyable English World and Useful Business Tips◆◆ ビジネスプロフェッショナル講師の英会話スクールDCECの           英会話成功法ー英語で人生を成功に導く July 29, 2017 vol.697 ◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆Dela Cruz English Club◆◆◆◆◆◆◆◆◆ ----【目次】------------------------------------------------- ・Pieces of Idioms                <Leila> ・今週のあなたの課題ニュース・記事  ”Why is Okinawa blocking plans to build an American military base?” ・今週の注目Blog&記事 ・夏休み限定 短期集中親子英会話レッスン ・編集後記                    ------------------------------------------------------------- 今回フィリピンに5日間という短期出張に行ってきました。 今回は、3日間お客様をコンドミニアム視察ツアーにご案内するのが 主な目的だったのですが、一度出張に行くとかなり色々な仕事が 入ってきます。 今回、TESZARA Inc.のビジネスが広がってきたので会社の定款を 変更しなくてはならないことになり、まず、弁護士とのミーティング を行いました。 法的な話をした後、今度は数字的な話をするために会計士との ミーティングが続きました。 一方、お客様が購入されたコンドミニアムの資金を香港から 送金されたので、それに関しての銀行からの問い合わせがあり、 銀行のマネージャーと打ち合わせをしなくてはならないという 業務が急に飛び込んできてかなりスケジュールの詰まった 出張となりました。 でもこれだけの業務を行い感じたのが、完璧ではないまでも なんとか英語で交渉が自分でできよかったということ。 これが通訳を通してのものであれば、時間がかかるだけでなく 必ず誤解が生じるでしょう。 日本企業は、まだまだ通訳を使って仕事を進めている会社が多い のですが、やはり責任者は英語で直接交渉ができないと 会社の業務に支障が出るだろうと感じました。 日本企業のグローバル化が進まない要因の大きな一つが 責任者の英語力かもしれません。 とはいえ、私の場合は信頼できるCarolが一緒に交渉に 参加しているからできるのであって、一人だったらやはり 困難なのはいうまでもありません。

------------------------------------------------- ■Pieces of Idioms Characters: L-Leila ; H-Hideki A GV and a learner during a lesson... L: Thank you for reading the Useful Expressions.   Now, let's move on to the discussion. H: (smiles) It's my pleasure, Leila. Yes, please. L: Expression number 2 is "I'll be glad to lend you a hand". "Lend you a hand" is an idiomatic expression which means to assist or help someone. H: Idio... What? L: Idiomatic expression. It's an expression which shouldn't be taken literally. The meaning is not exactly the same as the sentence. For example, we have the idiom "piece of cake" which means that something is very easy. H: Oh, that sounds familiar! L: Very good. Used in a sentence, you can say:   "Today's task was a piece of cake." H: I see. What if my task wasn't easy? Can I say: "Today's task was a large box of pizza?" (laughs) L: (laughs) Very creative, but, as far as I know, there isn't an idiom like that. H: Is that so? I don't think eating a large box of pizza is difficult, though. L: Very true, Hideki. Pizza is too delicious to be difficult. For a difficult task, maybe you could use the expression: "over my head". H: I know this! "I accepted to lead a new project, but I quickly realized I was over my head." ●Vocabulary: discussion      話し合い pleasure       楽しみ、うれしい lend         力を尽くす、乗り出す Idiomatic Expression 慣用表現 assist        手伝う、助ける literally       文字通りに piece of cake     とっても簡単だ   familiar       よく知っている task         課題、仕事 creative       創造的な delicious       美味しい difficult       難しい lead         導く realized       悟る ●Comprehension and Reflection Questions: 1. What is the idiomatic expression that means to help someone? a. Lend a hand. b. Piece of cake. c. Between a rock and a hard place. d. Over my head. 2. What type of expression is “Over my head”? a. Jargon b. Slang c. Idiomatic Expression d. Phrasal Verb 3. According to Hideki, what food does he think is not difficult to eat? a. Pizza b. Salad c. Seafood d. Cake ■「いろいろな慣用句」 登場人物: L-レイラ ; H-ひでき ガヴァネスとラーナーのレッスン中の会話... L: 役に立つ表現、を読んでくれてありがとう。では、ディスカッ   ションにうつりましょう。 H: (笑顔で) どういたしまして、レイラ。   そうだね、お願いします。 L: 二つ目の言い回しは“ お手伝いできてうれしいよ。”   "Lend you a hand" は慣用句で手伝う、誰かを    助けるという意味よ。 H: 慣用... 何ですか? L: 慣用句。 文字通りに解釈してはいけない表現の事よ。   意味が文章とまったく同じではないの。   例えば、"piece of cake" という熟語があるわよね、   この意味はとても簡単という意味。 H: それは、聞きなれた熟語だよ。 L: いいね。文章として使う場合、   “今日の課題はとても簡単だったよ。” H: なるほど。もし課題が簡単じゃなかったら?   こんな風に言える   "Today's task was a large box of pizza?"   (笑いながら) L: (笑いながら) とっても創造力があるね。   でも私の知っている限り、そのような熟語は聞いたことが   無いわ。 H: そうなの? 大きい箱に入ったピザを食べることは難しくないけどね。 L: そうだよね、ひでき。難しい事、にするにはおいしすぎるよ。 難しい課題だったら、こんな表現がつかえるよ。 "難しくて理解できない"。 H: それ知ってるよ! 新しい事業を指揮する事を引き受けたけど、 すぐに私には難しすぎると悟ったよ。 ---------------------------------------------------------- ★★今週のあなたの課題ニュース・記事★★ ”Why is Okinawa blocking plans to build an American military base?” The Economist ---------------------------------------------------------- 政府が沖縄県民の意思を無視して建設を進める辺野古の基地の進め方には 世界が注目しています。 https://goo.gl/yFJCbJ ■今週の注目Blog&記事■ ---------------------------------------------------------- ◆グローバル化、IT化、ビジネススキル向上◆ ---------------------------------------------------------- ●なぜ日本には外国人労働者が殺到しないのか 日本の「働く国としての魅力」は61カ国中52位 東洋経済ONLINE http://toyokeizai.net/articles/-/166473 ●日本は何位?世界の「魅力的な国」ランキングTOP25 U.S. News & World Report https://goo.gl/1EmcLJ ●NATOを出ていくトルコ 田中宇の国際ニュース解説 http://tanakanews.com/170723turkey.htm ◆トレンドウォッチ◆ ---------------------------------------------------------- ●徳島県発のタクシーIT革命──ベンチャー企業「電脳交通」の取り組みに迫る Insight for D https://goo.gl/kTfgGe ●ロンドンを揺さぶるタクシーvsウーバー大戦争、その真の勝者は? 現代ビジネス http://gendai.ismedia.jp/articles/-/52376 ■夏休み限定 短期集中親子英会話レッスン <開催期間:7月20日~8月31日まで> クラス開催時間:平日13時から17時までの間 プラン1:子連れでレッスン(¥30,240)      プライベート(親子)8レッスン×40分      40分間すべてお母様のレッスン(お子様は 一緒のお部屋で、もしくはロビーでお待地いただきます) プラン2:親子がそれぞれレッスン(¥37,800)      プライベート(親子)8レッスン×50分      50分のうち10~15分間お子様レッスンで残りの3 5~40分はお母様のプライベートレッスンを ご受講いただきます テキスト代は¥2,000前後別途必要です(クラスによって多少異なります)。 ※1. 受講日時は、ご希望によって設定させていただきます。 ※2. 8レッスンは毎週2レッスンで4週間でも、毎週4レッスンで2週間でも 毎日2レッスンで1週間でも自由に選択していただけます。 ※3. 講師とマンツーマンレッスンなので、他の人に気を使わずに あなたのペースで受講できます。 ■ 編集後記 ■ フィリピンに行って、日本よりも便利だと感じることに Grab Taxiというアプリがあることです。 これはウーバーと同じようなアプリなのですが、スマホから タクシーでも普通の車でも、さらにはSUVを限定して呼ぶことも できる優れものです。 フィリピンでタクシーに乗るとき問題ない運転手も多いのですが、 中には遠回りをしようとしたり、ガラが悪い運転手がいたり するので、流しのタクシーに乗るのは少し躊躇されます。 そんな時に便利なのがGrab Taxi。 自分がいる場所と行きたい場所をアプリにインプットすると 近くにいて、そのリクエストに応えてくれる運転手が応募して くれます。 この時、運転手の名前、電話番号、車の車種、色、ナンバー そして、料金などが送られてきます。 そしてその運転手を過去に利用した人の評価も星で表示 されます。 したがって、運転手も身元がすべて分かっているし、 下手なことをしたら評価も下がってしまうのできちんと 応対してくれます。 今回、帰りに朝早く空港に行く時もこのアプリで 車を呼んで帰りましたが、呼んだ後、その車がどこにいるのかも スマホ上に表示され、後どれくらいで到着するのか確認できるし、 心配することもなく、無事に空港に着きました。 日本にも早く使える日が来るといいのですが。

ソフトバンク出資のGrabtaxi、“したたか”と“愚直”で東南アジア普及 http://newsphere.jp/business/20141205-3/ ++++++++++++++++++++++++++++++ 【マガジン名】  DCECの英会話成功法 【発 行 者】  デラ・クルーズ イングリッシュクラブ        〒330-0802          さいたま市大宮区宮町2-51大宮蓮見ビル5F         Tel 0486496588 【ホームページ】     http://www.delacruz-jp.com 【ご意見、お問い合わせ先】mgzn@delacruz-jp.com 【登録の変更・解除】http://www.mag2.com/m/0000116393.html ++++++++++++++++++++++++++++++

閲覧数:11回0件のコメント
bottom of page